亚洲幼女

性爱情感 史记·韩信卢绾传记


发布日期:2025-07-03 13:09    点击次数:148

性爱情感 史记·韩信卢绾传记

韩王信者性爱情感,故韩襄王孽孙也,长八尺五寸。

译文:韩王信,是原韩国国君韩襄王的庶孙,身高八尺五寸(大要1米9驾驭)。

及项梁之立楚後怀王也,燕、皆、赵、魏皆已前王,唯韩无有後;

译文:项梁拥立楚王室后裔熊心为楚怀王时,原诸侯国诸如燕国、皆国、赵国、魏国的王室后裔都被拥立为王,独一韩国王室的后裔没被拥立为王。

故立韩诸令郎横阳君成为韩王,欲以抚定韩梓乡。

译文:是以项梁拥立横阳君韩成为韩王,想以此镇抚韩国梓乡。

项梁败死定陶,成奔怀王。

译文:其后项梁兵败战死于定陶,韩成便投靠楚怀王。

沛公引兵击阳城,使张良以韩司徒降下韩梓乡,得信,以为韩将,将其兵从沛公入武关。

译文:沛公率军攻打阳城时,派张良以韩国司徒的身份前去攻略韩国梓乡,与此同期沛公得到韩王信,沛公便任命韩王信为韩国将军,韩王信统辖韩国的戎行随沛公一同参预武关。

沛公立为汉王,韩信从入汉中,乃说汉王曰:“项王王诸快要隘,而王独远居此,此降级也。

译文:沛公被封为汉王后,韩王信随汉王参预汉中,韩王信劝说汉王谈:“项王把肥饶的地皮尽数分封给其麾下的诸君将领,却将这偏僻远方的地点分封给大王,这超过于降职啊。

士卒皆山东东谈主,跂(qǐ)而望归,过头锋东乡,不错争世界。”

译文:大王麾下的士兵巨额是函谷关以东东谈主,大王辖下的将领和士卒全部翘首期盼,但愿八成回到家乡,何不趁着将士们的锐气正盛之时,率军东进,这么就八成争夺世界了。”

汉王还定三秦,乃许信为韩王,先拜信为韩太尉,将兵略韩地。

译文:其后汉王带兵回军沉稳了关中地区,于是汉王承诺韩王信作念韩王,并先委任韩王信为韩国的太尉,然后指派韩王信统辖戎行前去攻占原属于韩国的地皮。

项籍之封诸王皆就国,韩王成以不从无功,不遣就国,更以为列侯。

译文:项羽分封的诸君诸侯王完全抵达我方的封国了,韩王韩成由于莫得跟从项王作战,莫得立下功劳,是以韩成莫得我方的封国,而是将他改封为列侯。

及闻汉遣韩信略韩地,乃令故项籍游吴时吴令郑昌为韩王以距汉。

译文:当项王得知汉王指派韩王信率军攻略韩国梓乡的信息后,项羽就地任命我方曾在吴地巡游时结交的吴县县令郑昌为韩王,指派郑昌率军前去违抗汉军。

汉二年,韩信略定韩十馀城。汉王至河南,韩信急击韩王昌阳城。

译文:汉二年(前205年),韩王信率军攻占了韩国梓乡十多座城池。汉王率军抵达河南时,韩王信正率军攻打项羽所封韩王郑昌所在的驻地阳城。

昌降,汉王乃立韩信为韩王,常将韩兵从。

译文:郑昌遵从后,汉王精雅封爵韩王信为韩王,汉王通常安排韩王信率我方的队伍陪侍驾驭。

三年,汉王出荥阳,韩王信、周苛等守荥阳。

译文:汉三年(前204年),汉王撤出荥阳,韩王信、周苛等东谈主在荥阳留守。

及楚败荥阳,信降楚,须臾得一火,复归汉,汉复立以为韩王,竟从击破项籍,世界定。

译文:比及楚军攻占荥阳时,韩王信向楚军遵从,不久之后,韩王信未婚逃出再行规复汉王。汉王仍然封其为韩王,最终韩王信随汉王澈底打败项羽,沉稳了世界。

五年春,遂与剖符为韩王,王颍川。

译文:汉五年(前202年)春,韩信禁受符节被封为韩王,以颖川为都城。

来岁春,上以韩信材武,所王北近巩、洛,南迫宛、叶,东有淮阳,皆世界劲兵处;

译文:第二年春季,高祖合计韩王信既有军事才能又果敢善战,而且韩王信所管辖地皮的北边附进巩县和洛阳,南方磋商宛县和叶县,东边又有淮阳,这些都是驻扎世界精兵的地点;

乃诏徙韩王信王太原以北,备御胡,都晋阳。

译文:于是将韩王信调往太原以北地区抵挡胡东谈主,把晋阳设为其都城。

信上书曰:“国被边,匈奴数入,晋阳去塞远,请治马邑。”

译文:韩王信上书说:“大汉国土有着广漠的边界,匈奴东谈主通常进犯边界地区,晋阳距离边塞地区十分远方,请陛下准许我将都城迁到马邑。”

上许之,信乃徙治马邑。秋,匈奴冒顿大围信,信数使使胡乞降解。

译文:高祖承诺了韩王信的肯求,于是韩王信就将都城迁到了马邑。当年秋天,匈奴冒顿单于率雄兵包围了韩王信,韩王信也曾屡次派使臣赶赴匈奴游说,请乞降解。

汉出师救之,疑信数间使,有二心,使东谈主责让信。信恐诛,因与匈奴约共攻汉,反,以马邑降胡,击太原。

译文:与此同期汉王也出师救援韩王信,然则却怀疑韩王信屡次擅自派使臣赶赴匈奴游说,会对汉室怀有二心,于是派东谈主去斥责韩王信。韩王信狭小因此事被诛,于是擅自与匈奴立下盟约,一齐长入挫折汉军,韩王信起义之后,向匈奴献出马邑,然后派兵遑急太原。

七年冬,上自往击,破信军铜鞮,斩其将王喜。信一火走匈奴。

译文:汉七年(前200年)冬季,高祖亲率雄兵出征挞伐韩王信,在铜鞮大北韩王信的戎行,斩杀韩王信部将王喜。韩王信战败逃往匈奴。

其与白土着曼丘臣、王黄等立赵苗裔赵利为王,复收信败散兵,而与信及冒顿谋攻汉。

译文:韩王信麾下的将领白土县东谈主曼丘臣、王黄等东谈主,拥立赵王室后裔赵利为王,同期收编了韩王信的散兵,然后与韩王信及冒顿共同狡计,狡计再次入侵汉室边界。

匈奴仗驾驭贤王将万馀骑与王黄等屯广武以南,至晋阳,与汉兵战,汉大破之;

译文:匈奴派左、右贤王统辖一万多马队与王黄等东谈主汇合,在广武(今山西朔州市山阴县)以南扎营扎寨,匈奴及叛军抵达晋阳时,与汉军发生交战,汉军大北匈奴及叛军;

追至于离石,破之。匈奴复聚兵楼烦西北,汉令车骑击破匈奴。

译文:汉军乘胜逐北,一直追悼离石,再次打败叛军。匈奴又在楼烦(大致在今山西省西北部的保德、岢岚,宁武一带)西北部聚积戎马,汉王凭借车兵和马队再次打败匈奴军。

匈奴常败走,汉乘胜追北,闻冒顿居代谷,高天子居晋阳,使东谈主视冒顿,还报曰“可击”。

译文:匈奴军持续败逃,汉军乘胜向北追击匈奴败兵。汉军得到匈奴单于冒顿在代谷的音问后,高祖此时在晋阳,便派东谈主赶赴打探冒顿单于的军情,探员兵总结向高高祖酬金说“我军不错发起对匈奴军的挫折”。

上遂至平城。上出白登,匈奴骑围上,上乃使东谈主厚遗阏氏。

译文:于是高祖率军来到平城。高祖率军抵达白登山,匈奴马队立即出兵将高祖所率雄兵团团围住。高祖派东谈主佩带宝贵的礼品前去行贿匈奴单于的夫东谈主。

阏氏乃说冒顿曰:“今得汉地,犹弗成居;且两主不相戹。”居七日,胡骑稍引去。

译文:于是冒顿单于的夫东谈主对冒顿单于吹枕边风说:“就算是占领了汉地,咱们也弗成长久地假寓在此地。更何况两个国君之间弗成彼此为难。”七天后,匈奴马队渐渐猬缩白登山。

时天大雾,汉使东谈主往来,胡不觉。

译文:那时恰巧赶上大雾天气,汉军派东谈主在白登山和平城之间来回往来传递信息,匈奴东谈主永远莫得发觉。

护军中尉陈平言上曰:“胡者全兵,请令彊弩傅两矢异地,徐行出围。”

制服丝袜

译文:汉军护军中尉陈平对高祖说:“匈奴东谈主想要保全我方的军力,请陛下下令,命各个士兵在每一支强弩上向外装上两支利箭,然后平缓不迫地撤出包围圈。”

入平城,汉援军亦到,胡骑遂解去。汉亦罢兵归。韩信为匈奴将兵往来击边。

译文:汉军参预平城的时辰,汉朝的援军也已赶到,于是匈奴的马队突围猬缩。汉军也得以获胜回朝。之后韩王信仍然替匈奴率军往来侵犯汉朝的边境。

汉十年,信令王黄等说误陈豨。十一年春,故韩王信复与胡骑入居参合,距汉。

译文:汉十年(前197年),韩王信命王黄等将领前去游说陈稀起义。汉十一年(前196年)春季,韩王信率军与匈奴东谈主的马队一同驻扎在参合县与汉军宝石。

汉使柴将军击之,遗信书曰:“陛下慈蔼,诸侯虽有畔一火,而复归,辄复故位号,不诛也。大王所知。

译文:汉朝廷派柴将军率军前去抵挡韩王信。柴将军写了一封信给韩王信说:“陛下款待仁慈,就算诸侯之中有东谈主反叛避难,只消他们八成再次规复朝廷,陛下就会修起他们原有的职位和名称,不会诛杀他们。这些大王是知谈的。

今王以败一火走胡,非有大罪,急自归!”

译文:当今大王由于战败而避难到匈奴那儿,并不是犯了什么大罪,请大王尽快主动前来归顺!”

韩王信报曰:“陛下擢仆起闾巷,南面称尊,此仆之幸也。

译文:韩王信给柴将军覆信说:“陛下将我从一个街头巷口的匹夫匹妇中耕种起来,最终得以南面封王,这是我此生莫大的侥幸。

荥阳之事,仆弗成死,囚於项籍,此一罪也。及寇攻马邑,仆弗成遵从,以城降之,此二罪也。

译文:荥阳战斗中,我莫得以死献身,反而被项羽俘虏,这是我所犯下的第一桩罪。其后敌东谈主围攻马邑时,我没能遵从城池,反而弃城投敌,这是我所犯下的第二桩罪。

今反为寇将兵,与将军争一朝之命,此三罪也。

译文:如今我反倒替敌东谈主统辖戎马,与将军一殊死活,这是我所犯下的第三桩罪。

夫种、蠡无一罪,身故一火;今仆有三罪於陛下,而欲求活於世,此伍子胥是以偾於吴也。

译文:昔日文种和范蠡天然莫得犯下任何缺欠,但最终也不免落得一死一逃的下场;如今我对陛下犯下这三桩罪,却仍然想苟活在这个世上,这就是终末伍子胥死在吴国的原因。

今仆一火匿山谷间,旦暮乞贷蛮夷,仆之念念归,如痿东谈主不忘起,盲者不忘视也,势不可耳。”遂战。

译文:如今我走避到荒山野谷之间性爱情感,白日晚上向蛮夷之帮乞讨度日,我挂家盼归的神志,就好像是瘫痪的病东谈主时候不忘再行站起来,失明的盲东谈主时候不忘重见光明雷同,只不外以当今的场所是不可能的。”于是两边交战。

柴将军屠参合,斩韩王信。

译文:柴将军率军打败韩王信及匈奴的联军,柴将军下令屠杀了参合城的所有匈奴兵,斩杀了韩王信。

信之入匈奴,与太子俱;及至穨当城,生子,因名曰穨当。韩太子亦生子,命曰婴。

译文:韩王信避难到匈奴时,是带着我方的太子一同赶赴的。韩王信避难到颓当城时,又生了一个男儿,韩王信给这个男儿取名为颓当。韩王信的太子也生了一个男儿,取名为韩婴。

至孝文十四年,穨当及婴率其众降汉。汉封穨当为弓高侯,婴为襄城侯。

译文:到孝文帝十四年(前166年)时,韩颓当与韩婴率我方的部族归降了汉朝。华文帝封韩颓当为弓高侯,封韩婴为襄城侯。

吴楚军时,弓高侯功冠诸将。传子至孙,孙无子,失侯。婴孙以不敬失侯。

译文:在沉稳吴楚叛乱的经过中,弓高侯所韩颓当立下的军功高于其他将领。因此其侯位得以传给他的男儿又传给孙子。其后因为其孙莫得男儿,是以才失去了爵位。

穨当孽孙韩嫣,贵幸,名富显於当世。其弟说,再封,数称将军,卒为案谈侯。

译文:韩婴之孙由于犯下了不敬之罪,是以失去了爵位。韩颓当的庶孙韩嫣,深得汉武帝的宠任,韩嫣的申明和钞票在那时都十分显耀。韩嫣的弟弟韩说,先后两次受封,屡次得到将军的封号,归天时爵位为案谈侯。

子代,岁馀罪犯死。後岁馀,说孙曾拜为龙嵒侯,续说後。

译文:韩说的男儿秉承侯位,一年多后,因为触犯律法被判正法刑。又过了一年多,韩说的孙子韩曾被封为龙额侯,这也让韩说的香火得以延续。

卢绾者,丰东谈主也,与高祖同里。

译文:卢绾,沛县丰邑东谈主,与高祖是同乡。

卢绾亲与高祖太上皇相爱,及生男,高祖、卢绾同日生,里中捏羊酒贺两家。

译文:卢绾的父亲与高祖的父亲太上皇私情很好,比及两家都生孩子时,高祖与卢绾是在消除天诞生的,里中庶民都带着羊和酒前来祝愿两家喜得贵子。

及高祖、卢绾壮,俱学书,又相爱也。

译文:高祖和卢绾到了念书年龄时,两东谈主又一齐念书识字,两东谈主相处得相配融洽。

里中嘉两家亲相爱,生子同日,壮又相爱,复贺两家羊酒。

译文:乡亲们都传颂两家父亲既是好一又友,又在消除天生下男儿,男儿长大后照旧好一又友,就又一次带着羊和酒去两家祝愿。

高祖为布衣时,有吏事辟匿,卢绾常随相差高下。

译文:高祖照旧苍生时,也曾因为讼事而四处袒护,卢绾老是作陪在高祖身边。

及高祖初起沛,卢绾以客从,入汉中为将军,常侍中。

译文:比及高祖在沛县起兵反秦时,卢绾以客东谈主的身份陪侍高祖驾驭,高祖参预汉中之后,卢绾担任将军之职,常在内廷作陪在高祖驾驭。

从东击项籍,以太尉常从,相差卧内,衣被饮食奖赏;

译文:卢绾随高祖东进犯打项羽时,卢绾以太尉身份作陪在高祖驾驭,不错松懈相差高祖的宿舍,至于卢绾所得到的衣食等奖赏;

群臣莫敢望,虽萧曹等,特以事施礼,至其亲幸,莫及卢绾。

译文:更是群臣想都不敢想的,即即是萧何、曹参这么的忠臣,也仅仅因为立下功劳而受到礼遇,至于说受到高祖的宠幸,谁都比不上卢绾。

绾封为长安侯。长安,故咸阳也。

译文:世界沉稳后卢绾被封为长安侯。长安,即秦时的咸阳。

汉五年冬,以破项籍,乃使卢绾别将,与刘贾击临江王共尉,破之。

译文:汉五年(前202年)冬季,汉军击破项籍后,高祖便指派卢绾另外率领一支戎行,随刘贾一同攻打临江王共尉,最终两东谈主率军打败共尉。

七月还,从击燕王臧荼,臧荼降。高祖已定世界,诸侯非刘氏而王者七东谈主。

译文:七月获胜回朝,卢绾又随高祖前去挞伐燕王臧荼,最终臧荼遵从。高祖沉稳了世界,诸侯中不姓刘而被封王的东谈主一共有七个。

欲王卢绾,为群臣觖望。及虏臧荼,乃下诏诸将相列侯,择群臣有功者以为燕王。

译文:高祖原来想将卢绾也分封为王,然则由于大臣们的发火而作罢。比及高祖打败臧荼后,便下令让所有将相列侯,在大臣中选出功劳最大的东谈主封为燕王。

群臣知上欲王卢绾,皆言曰:“太尉长安侯卢绾常从沉稳世界,功最多,可王燕。”诏许之。

译文:群臣都知谈高祖这是想要封卢绾为王,于是纷纷进言说:“太尉长安侯卢绾,终年随陛下四处建设,沉稳世界,立下的功劳最多,不错被封为燕王。”于是高祖下诏批准。

汉五年八月,乃立卢绾为燕王。诸侯王得幸莫如燕王。

译文:汉五年(前202年)八月,卢绾被精雅封爵为燕王。诸侯王之中,谁也莫得燕王受宠。

汉十一年秋,陈豨反代地,高祖如邯郸击豨兵,燕王绾亦击其东北。

译文:汉十一年(前194年)秋季,陈豨在代地起兵起义。高祖躬行率军赶赴邯郸挞伐陈豨,与此同期,燕王卢绾也出兵协助高祖挫折陈豨在东北部的驻军。

当是时,陈豨使王黄求救匈奴。

译文:就在这个时辰,陈豨派王黄向匈奴东谈主肯求支援。

燕王绾亦使其臣张胜於匈奴,言豨等军破。

译文:燕王卢绾紧接着也派其属下张胜赶赴匈奴,宣称陈豨等东谈主的叛军仍是战败。

张胜至胡,故燕王臧茶子衍出一火在胡,见张胜曰:“公是以重於燕者,以习胡事也。

译文:张胜来到匈奴的时辰,原燕王臧荼的男儿臧衍也逃到匈奴,臧衍看见张胜的时辰对张胜说:“先生在燕国受到重用,是因为先生对匈奴的情况了如指掌。

燕是以久存者,以诸侯数反,兵连未定也。

译文:燕国八成保全到当今的原因,是因为诸侯持续发动反叛,频年炮火连天,世界莫得定局。

今公为燕欲急灭豨等,豨等已尽,次亦至燕,公等亦且为虏矣。

译文:如今先生为了燕国,狡计飞快灭掉陈豨等叛军,一朝陈豨等东谈主的叛军被澈底灭亡后,接下来就要轮到燕国了,到那时,先生和其他东谈主也都要被汉军俘虏了。

公何不令燕且缓陈豨而与胡和?事宽,得长王燕;即有汉急,不错安国。”

译文:先生为什么不辛勤燕国,劝说燕王暂时不要灭亡陈豨,而与匈奴已矣妥协呢?作念事情留有一定的余步,这么才八成使燕国长久称王;假如汉室有什么弥原宥况传来,就不错顺便济国安邦。”

张胜以为然,乃私令匈奴助豨等击燕。燕王绾疑张胜与胡反,上书请族张胜。

译文:张胜合计臧衍说的有兴趣兴趣,于是擅自决定,劝说匈奴匡助陈豨等叛军攻打燕国。燕王卢绾疑心张胜与匈奴东谈主密谋起义,于是上书肯求诛灭张胜系族。

胜还,具谈是以为者。

译文:张胜回到燕国以后,跟卢绾详备确认了他这么作念的原因。

燕王寤,乃诈论它东谈主,脱胜家属,使得为匈奴间,而阴使范皆之陈豨所,欲令久一火,连兵勿决。

译文:这时燕王卢绾才大梦初醒,就假装不停了其他东谈主,救出张胜和其家东谈主,让他们八成连续作念匈奴的间谍。同期又阴暗派范皆赶赴陈豨戎行驻扎的地点,想让陈豨持久游击作战,让战事频年持续。

汉十二年,东击黥布,豨常将兵居代,汉使樊哙击斩豨。

译文:汉十二年(前193年),高祖率军东进挞伐英布,陈豨率军驻扎在代地,汉王派樊哙率军击杀陈豨。

其裨将降,言燕王绾使范皆通战略於豨所。高祖使使召卢绾,绾称病。

译文:陈豨的副将遵从樊哙之后,供出燕王卢绾也曾派使臣范皆到陈豨那儿去互黄历信的信息。高祖立即派使臣传卢绾晋见,卢绾称病不朝。

上又使辟阳侯审食其、御史医生赵尧往迎燕王,因验问驾驭。

译文:高祖再次派辟阳侯审食其、御史医生赵尧一同前去接待燕王,趁此契机向燕王身边的东谈主商量考证。

绾愈恐,闭匿,谓其幸臣曰:“非刘氏而王,独我与长沙耳。

译文:这么一来卢绾愈加慌乱,于是闭门自守,袒护起来,对我方宠幸的臣子说:“不姓刘而被封王的,当今只剩下我和长沙王吴芮资料。

往年春,汉族淮阴,夏,诛彭越,皆吕后计。今上病,属任吕后。

译文:客岁春季,陛下族灭了淮阴侯韩信;夏令,又诛杀了梁王彭越。这些都是吕后的战略。

吕后妇东谈主,专欲以事诛异姓王者及大元勋。”乃遂称病不行。

译文:如今皇上生病,将在野大权全权交付给吕后。吕后是一介女流,特等想着找借口诛杀异姓诸侯王和大元勋。”于是卢绾仍旧借口生病不去觐见。

其驾驭皆一火匿。语颇泄,辟阳侯闻之,归具报上,上益怒。

译文:卢绾身边的侍从都遴荐了避难。卢绾的这些话也被泄闪现去,辟阳侯听到后,回到宫中详备地酬金给了高祖,高祖听完后愈加震怒。

又得匈奴降者,降者言张胜一火在匈奴,为燕使。

译文:与此同期又拿获又名遵从的匈奴东谈主,遵从的匈奴东谈主说张胜避难到匈奴,是燕国的使臣。

於是上曰:“卢绾果反矣!”使樊哙击燕。

译文:于是高祖说:“卢绾果然果然起义了!”于是派樊哙率军前去挞伐燕国。

燕王绾悉将其宫东谈主家属骑数千居长城下,侯伺,幸上病愈,自入谢。

译文:燕王卢绾带着他的全部宫东谈主、家属以及几千名马队,看管在长城下,恭候契机,但愿高祖的病八成痊可,卢绾就躬行进宫谢罪。

四月,高祖崩,卢绾遂将其众一火入匈奴,匈奴以为东胡卢王。

译文:四月,高祖驾崩,于是卢绾率领他的部下避难到匈奴,匈奴单于封其为东胡卢王。

绾为蛮夷所侵夺,常念念复归。居岁馀,死胡中。

译文:卢绾受到蛮夷的羞辱篡夺,平日念念念家乡,想要再行回到汉朝。过了一年多,卢绾死在了匈奴。

高后时,卢绾细君一火降汉,会高后病,弗主见,舍燕邸,为欲置酒见之。

译文:高后在野时,卢绾的细君和儿女从匈奴避难回汉朝,刚好遇上高后病重,莫得目的接见他们,于是将他们安排在燕王的官邸住宿,筹划设下酒菜理财他们。

高祖竟崩,不得见。卢绾妻亦病死。

译文:没意料高后还未接待卢绾的细君儿女便世了,永远没能与卢绾的细君儿女碰头。没过多久卢绾的细君也病死了。

孝景中六年,卢绾孙他之,以东胡王降,封为亚谷侯。

译文:孝景帝中元六年(前144年),卢绾之孙卢他之,以东胡王的身份率部前来规复汉朝,被汉景帝封为亚谷侯。

陈豨(xī)者,宛朐(qú)东谈主也,不知始是以得从。

译文:陈豨,宛朐(今山东省菏泽市西南)东谈主,不了了陈豨是从什么时辰初始跟从高祖起事反秦的。

及高祖七年冬,韩王信反,入匈奴,上至平城还,乃封豨为列侯,以赵相国将监赵、代边兵,边兵皆属焉。

译文:到高祖七年(前200年)冬季,韩王信起兵起义,避难到匈奴,高祖从平城回朝后,封陈豨封为列侯,同期任命陈豨以代国相国的身份统领监督赵、代两地的边防军,两地的边防军都听陈豨的调换。

豨常告归过赵,赵相周昌见豨客东谈主随之者千馀乘,邯郸官舍皆满。

译文:陈豨也曾请假回家经过赵国,赵国的相国周昌看见陈豨相差时随行的客东谈主共有一千多辆车子,邯郸的馆舍都住满了。

豨是以待客东谈主布衣交,皆出客下。豨还之代,周昌乃求入见。

译文:陈豨对待客东谈主总能像对待贫贱时故交雷同针织相待,平日缩小我方的身份来恭敬地对待这些客东谈主。陈豨复返代地以后,周昌肯求觐见高祖。

见上,具言豨客东谈主盛甚,擅兵於外数岁,恐有变。

译文:周昌见到高祖,详备地报告了陈豨门下客东谈主繁密,而况陈豨在外支配兵权仍是几年了,就怕会发生什么变故。

上乃令东谈主覆案豨客居代者财物诸作恶事,多连引豨。豨恐,阴令客通使王黄、曼丘臣所。

译文:于是高祖派东谈主核实陈豨所驻地的客东谈主在财物方面的各式作恶乱纪事件,其中好多事情都牵涉到陈豨。陈豨十摊派忧,于是擅自里将一部分客东谈主安排到王黄、曼丘等东谈主的驻地去。

及高祖十年七月,太上皇崩,使东谈主召豨,豨称病甚。

译文:到高祖十年(前197年)七月时,太上皇驾崩,高祖命东谈主召见陈豨,陈豨借口病重莫得应召。

九月,遂与王黄等反,自强为代王,劫略赵、代。

译文:九月,陈豨与王黄等东谈主长入起兵起义,陈豨自强为代王,攻占了赵地、代地。

上闻,乃赦赵、代吏东谈主为豨所诖误劫略者,皆赦之。

译文:高祖得知陈豨起义后,下令赦免了赵、代两地畴昔被陈豨蒙蔽而进行篡夺的仕宦。

上自往,至邯郸,喜曰:“豨不南据漳水,北守邯郸,知其窝囊为也。”

译文:然后高祖躬行率军赶赴邯郸平叛,高祖率军抵达邯郸后,高祖怡悦地说:“陈豨莫得向南进军规则漳水,反倒北上据守邯郸,从这就能看出他不会有什么大行动了。”

赵相奏斩常山守、尉,曰:“常山二十五城,豨反,一火其二十城。”上问曰:“守、尉反乎?”

译文:赵国的相国上书肯求斩杀常山的郡守和郡尉,相国述说根由说:“常山一共二十五座城池,陈豨起义后,这些东谈主废弃了其中的二十座城池。”高祖问:“那郡守、郡尉都参与起义了吗?”

对曰:“不反。”上曰:“是力不及也。”赦之,复以为常山守、尉。

译文:赵国的相国回答说:“莫得参与。”高祖说:“这仅仅智力不及的原因。”于是高祖赦免了这些仕宦,再次任用这些仕宦担任常山的郡守和郡尉。

上问周昌曰:“赵亦有壮士可令将者乎?”对曰:“有四东谈主。”

译文:高祖商量周昌说:“赵地有东谈主才八成出任将领之职的吗?”周昌回答说:“有四个东谈主不错担任。”

四东谈主谒,上丧祭曰:“竖子能为将乎?”四东谈主惭伏。上封之各千户,以为将。

译文:其后这四东谈主前来拜见皇高祖时,高祖看到四东谈主后骂谈:“就这种玩意儿也能出任将领吗?”四个东谈主都汗下地伏在地上不敢起身。高祖封给他们每东谈主一千户,任命他们为将领。

驾驭谏曰:“从入蜀、汉,伐楚,功未遍行,今此何功而封?”上曰:“非若所知!

译文:高祖身边的东谈主纷纷劝谏说:“跟从陛下参预蜀郡、汉中,挞伐楚国,那些立下军功的东谈主还莫得尽数封赏,如今这几个东谈主又有什么资历得到封赏呢?”高祖说:“事情不是你们所知谈的那样!

陈豨反,邯郸以北皆豨有,吾以羽书徵世界兵,未有至者,今独一邯郸中兵耳。

译文:陈豨起义,邯郸以北都归陈豨所有,我发布弥留诏令召集世界的戎行,莫得东谈主赶来,如今我只消邯郸城中的这支戎行资料。

吾胡爱四千户封四东谈主,不以慰赵子弟!”皆曰:“善。”於是上曰:“陈豨将谁?”

译文:我为什么会绝不惜啬地给这四个东谈主四千户的封赏,就是但愿通过这么的形态来安抚赵国的子弟!”内行都说:“皇上圣明。”这时高祖又说:“陈豨都任命谁担任将领呢?”

曰:“王黄、曼丘臣,皆故贾东谈主。”上曰:“吾知之矣。”乃各以令嫒购黄、臣等。

译文:身边的东谈主说:“是王黄和曼丘臣,他们以前都是商东谈主。”皇上说:“我知谈了。”于是赏格令嫒缉捕王黄和曼丘臣等东谈主。

十一年冬,汉兵击斩陈豨将侯敞、王黄於曲逆下,破豨将张春於聊城,斩首万馀。

译文:高祖十一年(前196年)冬季,汉军在曲逆城下斩杀陈豨的部将侯敞和王黄,又在聊城打败陈豨的部将张春,共斩敌一万多东谈主。

太尉勃入定太原、代地。十二月,上自击东垣,东垣不下,卒骂上;

译文:与此同期太尉周勃率军沉稳了太原和代郡。十二月,高祖亲率雄兵攻打东垣,没能攻克东垣,东垣守城的士兵痛骂高祖。

东垣降,卒骂者斩之,不骂者黥之。更命东垣为真定。

译文:其后东垣遵从后,长短高祖的士兵都被砍了头,莫得长短高祖的士兵也在额头上刺了字。高祖下令将东垣更名为真定。

王黄、曼丘臣其麾下受购赏之,皆生得,以故陈豨军遂败。

译文:王黄和曼丘臣两东谈主,因为他们的部下禁受了赏金,是以全部被活捉,陈豨叛军终末全面靡烂。

上还至洛阳。上曰:“代居常山北,赵乃从山南有之,远。”

译文:高祖获胜回到洛阳。高祖说:“代地位于常山的北面,赵国果然从常山的南面去管辖代地,的确是太远了。”

乃立子恆为代王,都中都,代、雁门皆属代。

译文:于是就封男儿刘恒为代王,以中都为都城。代地、雁门都包摄代国。

高祖十二年冬,樊哙军卒追斩豨於灵丘。

译文:高祖十二年(前195年)冬季,樊哙率军最终在灵丘斩杀陈豨。

太史公曰:韩信、卢绾非素积德累善之世,徼一时权变,以诈力告成,遭汉初定,故得列地,南面称尊。

译文:太史公说:韩王信与卢绾两东谈主,并不是一向蕴蓄良习善行的一类东谈主,他们仅仅依靠着顺水行舟,凭借战略和勇力获获告成,刚好遇上汉朝刚刚沉稳世界,是以得到封地,南面称王。

内见疑彊大,外倚蛮貊以为援,是以日疏自危,事穷智困,卒赴匈奴,岂不哀哉!

译文:他们在内由于势力巨大而被疑惑,在外只可倚靠蛮夷来行动救助,是以越来越感到我方处境的危急,唉声咨嗟,情急智生,最终只可投靠匈奴,这难谈不是可悲的事情吗!

陈豨,梁东谈主,其少时数称慕魏令郎;及将军守边,招致客东谈主而下士,名声过实。

译文:陈豨,是梁地东谈主,他年青的时辰时常传颂、仰慕魏令郎;比及他躬行指导戎行戍守边关的时辰,豪迈汇集客东谈主,草庐三顾,他的名声擢升了他的本色地位。

周昌疑之,疵瑕颇起,惧祸及身,邪东谈主进说,遂陷无谈。

译文:因而周昌才对他产生怀疑,对他的辩驳也渐渐产生,陈豨顾忌横祸会来临到我方身上,再加上一些奸邪庸东谈主的进一步游说,最终犯下了大逆不谈的缺欠。

於戏悲夫!夫计之生孰成败於东谈主也深矣!

译文:唉,的确是太可悲了!战略的闇练与否性爱情感,关于东谈主告成或失败的影响太真切了!

本站仅提供存储工作,所有内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。



Powered by 亚洲幼女 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2013-2024 版权所有